Brasil ratifica el acuerdo de unificación de la lengua portuguesa

Telesur. En Brasil entró en vigor el jueves 1 de enero el acuerdo para agrupar la ortografía de la lengua portuguesa, catalogado por el presidente brasileño, Luiz Inácio Lula da Silva, como un pacto “estratégico” para el mundo lusófono.
Dicho acuerdo, aprobado en 1990 por los siete países que comparten el portugués como lengua oficial, fue corroborado por esta nación sudamericana en 2006 e introducido en su cuerpo legislativo el pasado septiembre.
En el acto de firma del decreto, Lula señaló que este acuerdo es “imprescindible” para “rescatar” los lazos sustantivos de Brasil con el África de lengua portuguesa, que para el país suramericano “representa más, mucho más que una prioridad geopolítica”.
Tal como ha hecho ahora Brasil, Cabo Verde y Sao Tomé y Príncipe lo ratificaron en 2006, mientras que Portugal le dio el visto bueno en mayo del año pasado. Sin embargo, aún no lo han ratificado los parlamentos de Angola, Mozambique, Guinea Bissau y Timor Oriental, que se adhirió al pacto en 2004, dos años después de su independencia de Indonesia.

Entre los 21 cambios aprobados, destaca la introducción en el alfabeto de tres letras antes consideradas extranjeras, la “k”, la “w” y la “y”.

Otro cambio es la erradicación del uso de la diéresis sobre la “u”, cuyo uso era similar al del español, aunque se mantiene la pronunciación de esa vocal en algunos conjuntos como “que” o “gui”.

También se eliminaron tildes innecesarias que no eran utilizadas en Portugal pero sí en Brasil y se cambió las reglas de la escritura del guión.

La instauración del acuerdo se hará de forma gradual, para que así, las nuevas normas lleguen a los textos escolares en 2010, los cuales serán totalmente obligatorias a partir de 2012.
A pesar de la unión ortográfica, la mayor diferencia en el portugués, que más preocupa a los lingüistas, es la separación de los usos gramaticales, principalmente entre Portugal y Brasil.
Por su parte, el país sudamericano se ha facilitado al máximo el uso de de formas verbales, que se ha reducido a tres personas, llevando a las otras al desuso y casi a la obsolescencia.
El uso de pronombres como complementos directos e indirectos también está en proceso de extinción, incluso en los estratos lingüísticos cultos, para sustituirlos por perífrasis y por los pronombres que deberían ejercer exclusivamente la función de sujeto de la oración, lo que es considerado como toda una aberración para los portugueses.
Los cambios, unidos a las grandes disparidades fonéticas, han llevado a algunos estudiosos a temer la escisión del portugués europeo y el brasileño en idiomas independientes en un futuro no demasiado lejano.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: